思果先生给我的鼓励
思果先生是著名的翻译教育家,他的《翻译研究》、《翻译新究》、《译道探微》三本书给了我很大的帮助。书中讨论的,都是翻译中经常碰到的问题。我佩服他,要按思果先生说的,认真翻译,反复推敲,要写纯正的中文。
真正做起来真的不容易。我不是科班出身,能行吗?
给我信心的,还是思果先生。曾经偶然在香港岭南大学主页上看到中国当代口述历史的专题,里面就有思果先生的专辑,他在短片中说到,文从胡话起,诗从狗屁来。只要肯经常练习,经常思考,总能提高。不要多怀疑自己的天分,坚持才是最重要的。我突然想到耐克的广告,与思果先生的教导似乎不谋而合:Just do it!不要多徘徊,一直走下去。
思果先生曾写过一篇文章,多年后,我无意中看到的时候,得到了莫大的鼓舞。即使无名小卒,认真走自己的路,也能实现自己的梦想。下面就是原文:
一句話給我的鼓勵 思果
……我小學畢業後進中學不到一年就停學了。英文的根柢差得可憐。十六歲進了銀行當練習生,雖在內地,卻有少數說英語的外國顧客。我那時管存款,看見洋人來了,立刻就要找別的懂英文的同事來救急。他們都進過教會學校,讀過高中,當然個個會說英語。我心裡又恨自己、又羨慕人家。……
我問過一位同事可不可以自修英文,他說:「不行,你一點底子也沒有。我可以把英文讀好,因為我有底子,只要用功就行了。」我信了他的話。……銀行裡請過先生教英文,我並沒有用心去學,以為自己反正學不好。
後來有位郭兄,四川人,在上海讀了大學,我和他談起我學英文的事,告訴他我沒有希望的事情。他說,那有學不會的道理!他自己在四川讀完中學,到上海考大學,校長對他說:「你別的科目都不錯,英文程度還不及我們的中學生。」錄取後,他用心讀英文,字典不離手,等到大學畢業,他的英文考第二名,他對我說:「你讀書只問耕耘,不要問收穫。」我信了他的話,從那時起到現在差不多沒有停止學習過,已經四十多年了。
大約三十年前,我在中國銀行總管理處國外部主編辦事細則,以美國歐文信託銀行的手冊為藍本,已經要做很多翻譯工作了。這大約是最早的文字工作。……那時葉秋原先生替天主教翻書,叫我譯了點東西,大概不能用就作罷了。可見那時我的翻譯很差。
我在上面提到自修的條件還有幾個:第一是持久,要釘著下去,一天也不能鬆懈。第二是興趣,沒有興趣絕不能持久,不過興趣是培養出來的。起初學一樣東西只有痛苦。(我請教過一位英文好的同事,當時他看書連正眼也沒有看我一眼,受這類的屈辱不計其數。)第三是精力過人,一個人做了一天苦工,晚上再工作幾小時並不容易。要是易於疲勞就只有算數。我自修多年,是分秒必爭。乘渡船、搭公共汽車、排隊買郵票等等總看書。這種生活是很辛苦的,近年來才研究一點京劇消遣;但除了用心之外,練習的時候極少,所以唱起來總很生。……
多年前我在香港應友人之邀,譯起書來,誰知竟譯了多本。後來又跟已故的徐誠斌主教工作,以翻譯為業了。這完全是偶然。……
我的翻譯這方面等於是個認真打了多年仗的老兵,各種戰況經驗過。現在除了研究、教授翻譯,還在動筆翻譯。將來退休,希望繼續翻譯一些名著,直到我不能動筆為止。我把翻譯和創作合併成一件事,定下了很高很難的標準,自己不能縮手袖間。看起來,翻譯和我是不可分的了。回顧當年從念英文「我是一個男孩,你是一個女孩」自修起,四十多年過去了。無限的辛酸、失望、挫折、痛苦,也有無限報酬、安慰。這都是一位朋友的一句話鼓勵的。我希望這篇文章裡說的我的經歷對無數讀者就等於那一句話。