2007年8月10日星期五

翻译家的人生

几个月曾建立了一个讨论组,以介绍中国的翻译家为主题。这样一个构想拖了很久,直到昨天,那个论坛还是空空如也。今天抽空发了第一篇帖子。也在这里留一份。

这个论坛早就创建了,却因为种种原因一直空无一人。开辟这块园地,是为了让更多的人了解翻译家的人生,了解翻译工作的酸甜苦辣;是为了吸引更多的同好加入译者的队伍,以我们自己的力量,为语言文字的沟通尽一份心意。

翻译家不比作家那么有名,作家似乎都是原创,而翻译家却是为他人代言。但翻译家就是愿意做伯乐,把他有感触的人生体验介绍给更多的人,可谓“己之所好,欲施与众”。其实,一位负责人的翻译家和有责任心的作家一样,他们展现给读者的作品,都是发自内心的,都是艰苦的创作。要做到合体、达意、传神,翻译家必然要和原作者产生思想的共鸣。他进入了作者的内心,抓住了原作的精髓,再把他的理解用地道、纯正的中文表达出来,这时,展现在读者面前的,就好像一副脱去原作语言之框架,重新装裱的画。而经过翻译家的悉心迻译,原作描述的意境,表达的观点,产生的影响,都毫不损失。翻译家凭借自己的工作,为原作者找到了更多读者,作者、译者、读者都成了知音。

傅雷、杨必、思果、杨宪益、高克毅、夏济安、王佐良、姚克、宋淇、许渊冲、余光中、张培基……,我了解、佩服的这些翻译家,工作时都是一丝不苟,极有责任心的。天分与勤奋是他们成功的基石。天分不可求,但勤奋与否就完全可以自己把握。思果先生在《名师评译丛书》(中国对外翻译出版公司2004年1月出版)中劝诫我们,“有了杨公(注:杨宪益先生)的翻译而不去研究,真说不过去。以前的人可以译的差;以后的人再也不能乱译了。乱译是罪过。人家已经示了范,你们还不去研究,说得过去吗?”

这篇文章是论坛的第一篇帖子,希望能抛砖引玉。

没有评论: