2006年12月3日星期日

翻译家杨必

她翻译的《名利场》(Vanity Fair)非常棒。原作者是英国萨克雷(William Masterpiece Thackeray)。《名利场》读起来很舒服,就像看中国白话小说似的。这都归功于杨必女士深厚的中英文功底,她对文字的把握让人叫绝。

我手里有两本译林出版社出的精装本。大学读研的时候,有一天听说武汉洪山体育馆外头搞书展,规模不小,打折也优厚,所以乘著名的521公汽赶到现场。书都是随便码着,书脊露在外面。当时看到这本书,以为是杨绛的,随手翻开,还看到杨绛写的前言,所以确信无疑。书才三折,找到下册之后,我就付款买下。我孤陋寡闻,并不知道杨必是谁。回到宿舍才发现买错了,觉得有点后悔。不过网上查了一下,原来杨必是杨绛的妹妹,杨必是很厉害的翻译家。买回来的还是宝贝,呵呵。算是与大师不期而遇吧。

杨绛写了一篇《记杨必》,回忆她的妹妹。网上很容易查到。文章说,大翻译家傅雷也请杨必教傅聪英文。看来杨必的英文果然了得。解放后,杨必在复旦大学外文系做副教授,《名利场》就是这个阶段翻译的。可惜的是,杨必先生没有留下更多的作品,就离开人世了。

《名利场》和企鹅原版Vanity Fair早就买齐了,不过说来惭愧,还没有通读译作。因为我总想认真读一读,所以一拖再拖。

那还是看看思果先生是怎么评价的:
中国对外翻译出版公司的《名师评译丛书》中,思果先生选评了杨必译的《名利场》。开篇总论题为“罕见的佳译”。他说,“杨必女士译的萨克雷的《名利场》是真正难得看到的佳译。我不知道有谁能有这么好的中文把一本外国小说译得这样可以愉快一读的。这本译作读来就像读《红楼梦》、《儿女英雄传》等中国小说一样舒服,完全没有念不下去,诘屈聱牙的地方——当然也不是中国小说,是另一种味道的小说。”

为了学习杨必先生的翻译,我先读了《儿女英雄传》。作者是清朝的文康,小说的情节很普通,才子佳人,安公子和十三妹结成美好姻缘,功成名就,幸福美满。小说的语言多用北方口语,词汇丰富,生动。我吃惊的发现,原来姥姥平时讲的信阳方言很多都能在这本小说里面看到对应的词。呵呵,老辈人的语言才真的丰富。

前一阵读了一遍《红楼梦》,长这么大,也才算初识这部名著。羞。这样的白话文小说语言就是精炼,读者阅读非常顺畅,不知不觉就陷入遐思,随着书中的人物神游了。

杨必先生中文基础好,这样的小说看的多,怪不得翻译的这么地道!

认真研读一下《名利场》,一定会大有收获。

没有评论: