2007年5月4日星期五

大班 v.s.首席执行官

前一阵发疯,在当当上买了很多书。其中有一本是高克毅和他弟弟一起编的《最新通俗美语辞典》。

宋淇,夏志清都对高克毅大加称赞,说他是美国通,且中文根基扎实。昨晚信手翻翻这本书,发现不少精言妙语。虽然编排的形式是辞典,不过每个条目都写的生动,例子充分,分开来,就是一篇篇有趣的小短文。高先生真larger than life(书中解释为“非常人也”)。思果先生说高克毅看美国名著The Great Gatsby(高克毅曾以乔志高的笔名翻译这本书,书名译为《大亨小传》,国内译本多译为《了不起的盖茨比》)就像看中国的《红楼梦》一般,看来真有根据。得跟高先生好好学。

larger than life一条给出了几个例句,无意中发现CEO这个词。这个大C平时翻译Business Wire新闻的时候经常会碰到,我根据一般的译法,译为首席执行官。外国的公司治理结构多种多样,有的公司顺势演绎了更多的C某某,如COO,CFO,CIO,CTO,CSO,几乎成为一个百试不爽的热门公式,翻译的时候似乎也可以顺理成章套用“首席XX官”了事。这种译法虽然已经流行且容易理解,但不如manager译为经理,director译为董事(该词我曾在《汉语大词典》中查过,算是古语,“董”即有执掌之义——但不知和口语“懂事”有何牵连?呵呵,从外表看,似后者较用心,……扯远了)更名正言顺,有据可查。有机会我想查清楚“董事”二字何时开始用于近现代公司管理职位的称谓,这也算个不错的研究题目,可归为现代企业治理的研究范畴。

这些大C们都是公司的顶梁柱,责任重大;如果公司盈利状况好,他们自然应该多得些回报。所以做到大C的位子是很多人的梦想。曾经碰到一个词,叫C-suite,说的就是大C宽敞明亮的工作场所。谈到职业发展的时候,有人很喜欢说封不封顶(ceiling),刚发现这个词正好也是C开头的。如果做到头能坐上大C的位子,还是蛮有盼头的。呵呵。

高克毅把CEO译为“大班”,另辟蹊径。我联想到白先勇的文章,《金大班的最后一夜》,莫非金大班就是如今流行的大牌CEO?看来要等到读后才能解开我的疑惑了。

《汉语大词典》对“大班”的一个解释:旧称外国公司、洋行的经理。 清 魏源 《筹海篇》四:“﹝ 英國 公司﹞皆爲大班數人把持,與通國散商爲怨敵。”《二十年目睹之怪现状》第五五回:“船到了 上海 ,船主便到行裏,見了大班,回了這件事。

没有评论: